Radiohobby Forum

Интернет конференция журнала "Радиохобби"

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Не используйте при регистрации почту в доменах Яндекс и Mail.ru. Письмо на них физически не дойдёт с серверов в Украине, из-за введённых правительством Украины санкций против этих компаний. Всем, кто ранее использовал подобную почту, для сохранения прежней функциональности форума, рекомендуется её поменять.

Огромная просьба, заливать картинки и файлы в личные файловые каталоги на форуме, чтобы они физически оставались на сайте форума!

Ссылка "Загрузки" находится справа внизу формы набора сообщения.

Подписка на журнал "Радиохобби" прекращена. Подробности. Форум же продолжает свою работу.

#11 09.06.2009 22:49:19

adsh
Реалист
Откуда: Киев
Здесь с 16.01.2004
Сообщений: 4,227
Сайт

Re: Грамматика.

Правленные Вами файлы получил. Вот разница, между тем, что есть сейчас и тем, что прислали Вы:

adsh.org.ua/outgoing/punbb_lang.txt

Минус перед строкой значит, что строка удалена, плюс перед строкой значит, что строка добавлена. Строки, находящиеся рядом, - для наглядности, о каком месте идёт речь.

К сожалению, в Вашем переводе есть смысловые ошибки, если опираться от английского. Например:

-'lang_multibyte'		=>	false,
+'lang_multibyte'		=>	true,

Русский язык не мультибайтовый (не содержит иероглифы smile ).

-'Actions'				=>	'Действия',
+'Actions'				=>	'Действие',

"Actions", это как раз действиЯ.

Логин - это не просто имя, а имя пользователя (чем сам термин логин плох?).

Кроме того - добавлена куча пустых строк (зачем?).

Дальше я просто не смотрел...

В общем - файлы нужно править в контексте английского смысла. А это не так просто, как кажется. Так что - ждём исправленный вариант (все могут высказаться здесь по поводу полученного варианта перевода).


Саша

Вне форума

#12 09.06.2009 23:18:01

alss
Участник
Откуда: Черновцы, Буковина
Здесь с 06.04.2008
Сообщений: 349

Re: Грамматика.

Я  не переводил английскую часть  текста, только - и исключительно  - правил имеющийся русский текст в апострофах!

Мне показалось, что достаточно только подправить имеющийся перевод (отсутствие мягких знаков, двойные н, запятые...).

Если же  речь идет о полноценном переводе со всеми смысловыми исправлениями и уточнениями (чего не было сделано в  тексте, которым пользуются все и вся), то да, "это не так просто, как кажется", согласен.

Откуда  взялись пустые строки  - не знаю, в редакторе их не было (видно?).

Впрочем, я архив после упаковки не раскрывал и заново не читал - моя ошибка.
Жду замечаний и готовлюсь изучать,  конкретная работа  - на выходные.


Давайте оставим немного художественного подхода - ведь все-таки для искусства - музыки - стараемся и не надо ее алгеброй.

Вне форума

Сейчас в этой теме пользователей: 0, гостей: 1
[Bot] CCBot

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.052 сек, 8 запросов выполнено - Использовано памяти: 389.49 Кбайт (Пик: 424.37 Кбайт) ]