Radiohobby Forum

Интернет конференция журнала "Радиохобби"

Вы не вошли.

Объявление

Подписка на новые материалы от Николая Сухова - ролики, схемы, модели, онлайн конференции, консультации, чат.

Внимание! Почта в доменах Яндекс и Mail.ru не будет работать в профилях форумчан, из-за введённых правительством Украины санкций против этих компаний. Всем, кто ранее использовал подобную почту, для сохранения прежней функциональности форума, рекомендуется её поменять.

Огромная просьба, заливать тематические картинки и файлы в личные файловые каталоги на форуме, чтобы они не потерялись, со временем!

Ссылка "Загрузки" находится справа внизу формы набора сообщения.

Подписка на журнал "Радиохобби" прекращена. Подробности. Форум же - продолжает свою работу.

#11 09.06.2009 22:49:19

adsh
Реалист
Откуда: Киев
Здесь с 16.01.2004
Сообщений: 4,735
Сайт

Re: Грамматика.

Правленные Вами файлы получил. Вот разница, между тем, что есть сейчас и тем, что прислали Вы:

adsh.org.ua/outgoing/punbb_lang.txt

Минус перед строкой значит, что строка удалена, плюс перед строкой значит, что строка добавлена. Строки, находящиеся рядом, - для наглядности, о каком месте идёт речь.

К сожалению, в Вашем переводе есть смысловые ошибки, если опираться от английского. Например:

-'lang_multibyte'		=>	false,
+'lang_multibyte'		=>	true,

Русский язык не мультибайтовый (не содержит иероглифы smile ).

-'Actions'				=>	'Действия',
+'Actions'				=>	'Действие',

"Actions", это как раз действиЯ.

Логин - это не просто имя, а имя пользователя (чем сам термин логин плох?).

Кроме того - добавлена куча пустых строк (зачем?).

Дальше я просто не смотрел...

В общем - файлы нужно править в контексте английского смысла. А это не так просто, как кажется. Так что - ждём исправленный вариант (все могут высказаться здесь по поводу полученного варианта перевода).


Саша

Вне форума

#12 09.06.2009 23:18:01

alss
Ветеран
Откуда: Чернівці, Буковина
Здесь с 06.04.2008
Сообщений: 362

Re: Грамматика.

Я  не переводил английскую часть  текста, только - и исключительно  - правил имеющийся русский текст в апострофах!

Мне показалось, что достаточно только подправить имеющийся перевод (отсутствие мягких знаков, двойные н, запятые...).

Если же  речь идет о полноценном переводе со всеми смысловыми исправлениями и уточнениями (чего не было сделано в  тексте, которым пользуются все и вся), то да, "это не так просто, как кажется", согласен.

Откуда  взялись пустые строки  - не знаю, в редакторе их не было (видно?).

Впрочем, я архив после упаковки не раскрывал и заново не читал - моя ошибка.
Жду замечаний и готовлюсь изучать,  конкретная работа  - на выходные.


Давайте оставим немного художественного подхода - ведь все-таки для искусства - музыки - стараемся и не надо ее алгеброй.

Вне форума

Сейчас в этой теме пользователей: 0, гостей: 1
[Bot] ClaudeBot

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.025 сек, 7 запросов выполнено - Использовано памяти: 570.73 Кбайт (Пик: 621.09 Кбайт) ]