Вы не вошли.
Правленные Вами файлы получил. Вот разница, между тем, что есть сейчас и тем, что прислали Вы:
adsh.org.ua/outgoing/punbb_lang.txt
Минус перед строкой значит, что строка удалена, плюс перед строкой значит, что строка добавлена. Строки, находящиеся рядом, - для наглядности, о каком месте идёт речь.
К сожалению, в Вашем переводе есть смысловые ошибки, если опираться от английского. Например:
-'lang_multibyte' => false,
+'lang_multibyte' => true,
Русский язык не мультибайтовый (не содержит иероглифы ).
-'Actions' => 'Действия',
+'Actions' => 'Действие',
"Actions", это как раз действиЯ.
Логин - это не просто имя, а имя пользователя (чем сам термин логин плох?).
Кроме того - добавлена куча пустых строк (зачем?).
Дальше я просто не смотрел...
В общем - файлы нужно править в контексте английского смысла. А это не так просто, как кажется. Так что - ждём исправленный вариант (все могут высказаться здесь по поводу полученного варианта перевода).
Саша
Вне форума
Я не переводил английскую часть текста, только - и исключительно - правил имеющийся русский текст в апострофах!
Мне показалось, что достаточно только подправить имеющийся перевод (отсутствие мягких знаков, двойные н, запятые...).
Если же речь идет о полноценном переводе со всеми смысловыми исправлениями и уточнениями (чего не было сделано в тексте, которым пользуются все и вся), то да, "это не так просто, как кажется", согласен.
Откуда взялись пустые строки - не знаю, в редакторе их не было (видно?).
Впрочем, я архив после упаковки не раскрывал и заново не читал - моя ошибка.
Жду замечаний и готовлюсь изучать, конкретная работа - на выходные.
Давайте оставим немного художественного подхода - ведь все-таки для искусства - музыки - стараемся и не надо ее алгеброй.
Вне форума
[ Сгенерировано за 0.026 сек, 8 запросов выполнено - Использовано памяти: 570.98 Кбайт (Пик: 621.35 Кбайт) ]